the problem with being immersed in the terminology of one group/profession is that nearly all acronyms/initialisms have more than one commonly-used meaning, but people often unthinkingly use them- or other jargon- without sufficient explanation or context, not realizing that those outside their field or social group may need further explanation

….in related news, I just had a really bizarre moment of cognitive dissonance as I tried to understand why ‘men loving men’ was being mentioned alongside pyramid schemes

I get frustrated with people who don’t want to appreciate writing like Renault’s but to be fair my favorite books as a child were Gerald Durrell’s memoirs which are a) violently british and b) all written in the 50s and 60s and set then or in the interwar period, so I am aware that I am more…. primed…. for brit lit of that period than the average millennial but STILL. 

allthingslinguistic:

blue-mug:

In my linguistics class we were talking about “insertion” which is basically when you say a word and pronounce an extra letter or sound even though it’s not written in the word itself, to which my professor used the example of “hamster” because when you say it you pronounce a “p” even though it’s not written and this group of guys were going through an existential crisis because they couldn’t believe they said hamster with a “p” and one kid began to question everything in his life and it was beautiful

My favourite example along these lines is the hidden nasal sounds in English that you don’t even realize you’re producing. Everyone knows about /m/ and /n/ because they have distinct letters, but there’s also a sound that’s often written “ng” and yet not actually pronounced as n+g. For example, “ng” in “finger” is pronounced like “n+g” but “ng” in “singer” is a totally distinct sound (known as “engma” and written /ŋ/ in the IPA). 

Even more obscurely, /m/ is normally produced with a closure of the two lips, but when it’s found before /f/ or /v/, it gets pronounced with the teeth on the lips instead, just like /f/ and /v/ are, as in “comfort” or “symphony”. The IPA symbol for this is /ɱ/, and I don’t think it technically has a fun name, but I call it “emfma” by analogy with “engma” and every linguist I’ve said it to has understood me.

allthingslinguistic:

Thanks to Linguist Twitter for finding this example of how some things just don’t change!

Modern historians tend to characterize the time where English borrowed a lot of words from Norman French as a period of richness and innovation, but sure enough, writers at the time were grumbling about how kids these days were speaking absolutely terrible Anglo Saxon. 

Full quote, from Bokenham in 1440 (notice how he’s ironically using lots of Latinate words in his complaint, like “corruption” and “familiar” and “augmentation”):

And þis corrupcioun of Englysshe men yn þer modre-tounge, begunne as I
seyde with famylyar commixtion of Danys firste and of Normannys aftir,
toke grete augmentacioun and encrees aftir þe commying of William
conquerour by two thyngis. The firste was: by decre and ordynaunce of þe
seide William conqueror children in gramer-scolis ageyns þe consuetude
and þe custom of all oþer nacyons, here owne modre-tonge lafte and
forsakyn, lernyd here Donet on Frenssh and to construyn yn Frenssh and to
maken here Latyns on þe same wyse. The secounde cause was þat by the
same decre lordis sonys and all nobyll and worthy mennys children were
fyrste set to lyrnyn and speken Frensshe, or þan þey cowde spekyn
Ynglyssh and þat all wrytyngis and endentyngis and all maner plees and
contravercyes in courtis of þe lawe, and all maner reknygnis and countis yn
howsoolde schulle be doon yn the same. And þis seeyinge, þe rurales, þat
þey myghte semyn þe more worschipfull and honorable and þe redliere
comyn to þe famyliarite of þe worthy and þe grete, leftyn hure modre tounge
and labouryd to kunne spekyn Frenssh: and thus by processe of tyme
barbariʒid thei in bothyn and spokyn neythyr good Frenssh nor good
Englyssh.

Here’s a translated version if you don’t feel like puzzling through the Middle English:

And this corruption of Englishmen in their mother tongue, begun, as I
have said, in the every-day admixture of first Danish and then Norman,
was greatly augmented and increased after the arrival of William the
Conqueror by two things. The first was by the decree and ordinance of
the aforesaid William the Conqueror that children in the grammar
schools should leave off and forsake their own mother tongue and learn
their Donatus in French and construe it in French and do their Latin in
the same way, which is something which goes against the habit and
custom of all other nations. The second cause was that in the same
decree the sons of the lords and the children of all the nobles and
worthy men were first set to learn and speak French, before they could
speak English and that all writings and indentureships and all manner of
pleas and controversies in courts of law and all manner of calculations
and accounts in households should be done in the same (language).
And seeing this, the rural people [saw] that they might seem to be the
more esteemed and honorable and the more easily open to the
acquaintance of the worthy and the great, abandoned their mother
tongue and labored to be able to speak French: and thus in the course
of time mutilated them both and spoke neither good French nor good
English.

The translation is via these course notes (pdf), which also make interesting reading about the history of English in general (see also these pdf exercises for other quotes). 

You would think eventually we’d learn to just chill out about how people are talking.